春风化雨百年间——中国美国文学译介与研究百年发展史论

A Century of Nurturing Influence: A Historical Study of the Century-long Development of American Literature Translation and Research in China

  • 摘要: 自20世纪20年代起,美国文学逐步以译介之姿进入中国语境,通过专著、杂志专栏、研究文章等多种形式,成为中国现代文学视野与人文学术体系的重要组成部分。至今,已历百年风雨。中国美国文学译介与研究的历史进程可划分为四个主要阶段:20世纪20年代至40年代的初创期、20世纪50年代至70年代的发展期、20世纪80年代至2010年的繁荣期,以及2010年以来的创新期。回顾各阶段的历史背景、译介路径、研究重心与代表作家,分析不同时期的知识建构与文化关切,可揭示其整体嬗变轨迹。将改革开放以来美国文学研究的演进放入“建构中国特色美国文学知识体系”的时代图景中,探讨其转型逻辑与经验意义,可为当下与未来的跨文化文学研究提供借鉴与启发。

     

    Abstract: Since the 1920s, American literature has gradually entered the Chinese intellectual and literary sphere through translations, specialized journals, and critical writings. Over the past century, it has become an essential part of China's modern literary landscape and academic discourse. This paper traces the historical trajectory of American literature's translation and research in China, dividing it into four major stages: the formative stage (1920s-1940s), the developmental stage (1950s-1970s), the flourishing stage (1980s-2010s), and the stage of innovation (2010s to the present). For each period, the study reviews the historical context, representative works and authors, key translation practices, and critical tendencies. It further outlines the evolution of scholarly concerns and knowledge structures across these stages. In particular, the paper situates post-reform era developments within the broader intellectual project of constructing a "Chinese-style knowledge system" for American literary studies, aiming to shed light on its significance and offer constructive insights for future cross-cultural literary scholarship.

     

/

返回文章
返回