杜集东渡考:兼谈10—13世纪日本文人对杜诗的利用

A Study on the Eastward Spread of DU Fu's Collected Works: the Utilization of DU Fu's Poetry by Japanese Literati From the Tenth to the Thirteenth Century

  • 摘要: 正如诸多学者所指出的一样,杜甫文集最早以完整的书卷形式东渐日本,极有可能就是圆仁于日本承和十四年(847·唐大中元年)归国时带回的二卷本《杜员外集》。10—13世纪的东亚,白居易风潮全盛,结合这一时代背景钩沉史料可知,圆仁历尽千辛万苦抄来的这部《杜员外集》之所以未被著录于《日本国见在书目录》,当与承和遣唐使节团中正副使之激烈冲突不无关系; 同时, 也与以天皇为首的贵族文人对白居易诗歌有狂热的爱好以及慧萼抄入南禅院本白居易集有着密切联系。不过,到了平安后期乃至镰仓幕府中期,王洙注《杜工部集》与郭知达《集注杜诗》相继传入日本,终于为杜甫诗文在日本文坛乃至政界争得了一席之地,也为之后兴起的五山禅林尊杜风潮起到了承上启下的渲染作用。

     

    Abstract: As many scholars have pointed out, the Collected Works of DU Fu, which originally spread to Japan in one complete volume, is very likely to be the two-volume set titled "Du Yuanwai Ji" brought back by Ennin when he returned to Japan in Jōwa 14(847, the first year of the Tang Dynasty under the reign title of Dazhong). Based on this, and taking into account the context of BAI Juyi's greatest fame in East Asia from the tenth to thirteenth centuries, this paper analyzes the historical materials and points out the reasons why "Du Yuanwai Ji", which Ennin had copied with great difficulty, was not included in Nihonkoku genzaisho mokuroku. This is closely related not only to the fierce conflict between the ambassador and vice-ambassador of Japanese Diplomatic Mission to Tang dynasty China, but also to the fact that the nobles and literati led by the emperor showed fervent enthusiasm for BAI Juyi's poems and the appearance of Baishi Wenji in Nanchan Temple copied by Egaku. However, this situation changed in the late Heian period and even the middle Kamakura period when annotated versions of "Du Gongbu Ji" by WANG Zhu and "Jizhu Du Shi" by GUO Zhida were introduced into Japan. This finally secured a place for DU's poetry and essays in the political and literary circles of the middle ages in Japan, and also played a role in bringing the subsequent trend of honoring DU Fu among the the Five Mountain Zen Temples.

     

/

返回文章
返回